Shilpa
Gupta – echo's van gesmoorde stemmen uit het verleden
De
tentoonstelling 'For, In Your Tongue, I Cannot Fit' in Museum
Voorlinden in Wassenaar, is een symfonie van honderd verboden,
gecensureerde stemmen. Met deze tentoonstelling geeft Shilpa
Gupta een stem aan dichters die door de eeuwen heen gevangen
zijn gezet vanwege hun geschriften en overtuigingen.
Door
Joke M. Nieuwenhuis Schrama
Verdeeld
over drie kabinetten en de tuinzaal van het museum is de tentoonstelling
te zien van Shilpa Gupta (1976) – niet te verwarren met
Subodh Gupta (1964), van wie ook werk is te zien in museum Voorlinden.
Shilpa Gupta's kunst is onderzoeksgericht, waarbij zij gebruik
maakt van tekst, tekeningen, objecten, geluid, licht en video.
Haar werk zag ik eerder op de biënnale van Venetië
in 2019 (als bijdrage voor India in de Arsenale) en dat maakte
indruk. Een biënnale die de dreiging van gevaar in het
algemeen of onheilspellende vooruitzichten als thema had, onder
de titel 'May you live in interesting times'. Het is uiteraard
maar net hoe je zo'n uitspraak interpreteert. Ralph Rugoff,
de curator van die 58ste editie, had hem ontleend aan een tijding
of boodschap van Sir Austen Chamberlain in 1936, waarin deze
toenmalige minister van buitenlandse zaken van het Verenigd
Koninkrijk waarschuwde voor een dreigende Tweede Wereldoorlog.
Afijn, die 'interesting times' van Chamberlain hadden grimmige
gevolgen in de daaropvolgende jaren...
Actueel
Dat geldt zeker ook voor de jaren na die biënnale die Rugoff
cureerde. Denk daarbij aan de desastreuze Covid-pandemie, die
begin 2020 in Italië als een van eerste Europese landen
uitbrak. Toen de pandemie nauwelijks voorbij was, viel Rusland
in 2022 Oekraïne binnen. Wat er tussentijds tot in het
hier en nu aan ellende en onheil over de aardbol is uitgestort,
is meer dan we kunnen bevatten. Het werk van Shilpa Gupta, getiteld:
'For, In Your tongue, I Cannot Fit', was geselecteerd door Rugoff
en heeft te maken met vrijheden. Shilpa Gupta is een van de
belangrijkste kunstenaars in India. Haar onderliggende boodschap
in deze installatie en de andere werken in deze tentoonstelling,
is het belang van de vrijheid van meningsuiting en het kunnen
schrijven van literatuur en poëzie zonder censuur. Ook
dat is nog steeds op diverse plaatsen in de wereld in het geding,
wat haar kunst actueel houdt.
Stemmen
uit verleden en heden
Bezoekers kunnen voorzichtig door deze opmerkelijke geluidsinstallatie
lopen, om fragmenten uit korte of lange verzen van honderd dichters
te horen en te lezen. Dichters die door de eeuwen heen om hun
poëzie gevangen zijn gezet, vanwege de onmogelijke censuur
in hun land. Die poëzie is gezongen of verteld in de moedertaal
van de betreffende dichter en is nu in het Engels te lezen op
A4-tjes die op honderd spiesen zijn gestoken, waarboven een
microfoon hangt. De gedichten dateren uit de achtste eeuw tot
heden en worden voorgelezen in talen zoals Engels, Spaans, Arabisch,
Russisch, Azerbeidzjaans en Hindi, waardoor bezoekers in een
uur tijd meer dan duizend jaar wereldwijde poëzie kunnen
ervaren. Met dit werk geeft Shilpa de microfoon terug aan hen
die stemloos zijn gemaakt. De titel heeft de kunstenaar ontleend
aan een uitspraak van de 14e eeuwse dichter Imadaddin Nasimi,
een martelaar. Zie ook: www.youtube.com/cqCQeZPTkwI
(voor 'tongue', lees: taal ).
Censuur
'For, in your tongue, I cannot fit', is het sleutelwerk en de
grootste installatie (over zo'n 280 m²) van Shilpa in de
tuinzaal. Het is tamelijk donker in deze grote ruimte, wat ook
de bedoeling is, maar ik moest toch echt even bijschijnen met
de zaklamp op mijn telefoon om de Engelse vertalingen goed te
kunnen lezen.
De
Cubaanse journalist, schrijver en dichter Heberto Padilla schreef
over de censuur tijdens het communistische regime van Fidel
Castro (fragment): 'Cuban poets dream no longer (not even at
night), they close the door to write alone. When suddenly the
wood creaks; The wind buffets the garret; Hands seize them by
the shoulder'. Zijn poezie en andere geschriften brachten hem
in de gevangenis en later in ballingschap. Zo lees ik een fragment
uit een 'ondicht' van Allan Ginsberg, een beroemd geworden werk,
mede door de vele rechtszaken die het veroorzaakte. Het is inmiddels
niet meer verboden, maar in sommige delen van de USA wordt het
op scholen nog steeds geweerd. Het werk is obsceen volgens de
censuur autoriteiten, te plastisch of te 'beeldend' omschreven
(Ginsberg was openlijk homoseksueel).
Het
was voor Shilpa een jarenlang onderzoeksproject om erachter
te komen welke poëzie of proza er precies werd geweigerd,
waar gevangenisstraf of zelfs de doodstraf op stond, door wie
het was geschreven en wanneer. 'Vaak, zoals ook nu het geval
is, veroorzaken de stemmen van de waarheid ongemak en worden
ze het zwijgen opgelegd, maar de echo blijft bestaan en wordt
nog steeds gehoord'. (Shilpa Gupta)
Message
in a bottle
Bij de andere installaties of assemblages van Gupta die hier
worden getoond, heb ik zonder het zaalgidsje wel gedacht 'waar
kijk ik naar... '. Het is bij dit thema een uitdaging om dat
zelf te kunnen duiden, want alle objecten refereren aan de vrijheid
van meningsuiting. De toelichting is overigens helder omschreven.
Zo is er een zeventig kilo zwaar gordijn te zien, dat aan de
wand hangt en uitgevoerd is in gegoten kanonsmetaal. Het metaal
werd vroeger gebruikt voor wapens en is beter bekend als gietijzer.
Het gaat over macht hebben, verhullen en over kijken en bekeken
worden. In een vitrinekast staan vijftien flesjes en in elk
flesje heeft Shilpa een verzetsgedicht ingesproken en ze vervolgens
snel verzegeld; bewaard en veiliggesteld voor toekomstige generaties.
Op de flesjes staan de titels van (verboden) gedichten en door
wie ze zijn geschreven, onder meer door Osip Mandelstam en Mikayil
Mushfig, die beide als anti-Stalinisten werden veroordeeld tot
respectievelijk heropvoedingskamp en tot executie.
Potloodpunten
en gesloten boeken
Een fragiele toren van eenentwintig potloodpunten op een houten
zuil duidt op de vasthoudendheid van dichters die in gevangenschap
leven. Het werk symboliseert het verbergen van afgebroken potloodpunten
in de spleten van muren, zodat ze daarmee kunnen schrijven.
Loodzware boeken staan in een vitrinekast met dezelfde titel
als de grote installatie 'For, in your tongue, I cannot fit'.
Ze kunnen niet meer opengeslagen worden. Op de kaften heeft
Shilpa zinnen uit diezelfde gedichten gegraveerd en op de ruggen
de namen van de dichters. Op de grond staan loodzware voetstappen
die onmogelijk in beweging komen. Dit werk (2021/23) is een
krachtige metafoor voor hoe het lichaam een verlengstuk is van
onze expressie, en wat er gebeurt wanneer die wordt beperkt.
Naast de vrijheid van meningsuiting speelt ook het concept 'grenzen'
een belangrijke rol in het werk van Shilpa. Niet alleen geografische
en politieke grenzen, maar ook die tussen jou en de ander. Haar
werk zet je aan het denken hoe je naar anderen, de wereld en
jezelf kijkt.
Shilpa
Gupta, FOR, IN YOUR TONGUE, I CANNOT FIT, t/m 17 mei 2026, Museum
Voorlinden, Buurtweg 90, Wassenaar. Website: www.voorlinden.nl.